Podczas naświetlania biurowego należy wziąć pod uwagę m. Biuro tłumaczeńin. kontekst kulturowy, różnice systemowe obu języków, oddzielne alfabety i ustroje legatu, idiomy, itp. W wytworze, jak zostawiło to przyznane przynajmniej już w okresach tłumacza Marcina Lutra, najprościej tłumaczy się „na język, który pozna się najlepiej”, aczkolwiek sama biegłość języka nie jest wystarczającą zdolnością do przekonywania. [...]